John 7:15

Stephanus(i) 15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
Tregelles(i) 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
Nestle(i) 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
SBLGNT(i) 15 ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
f35(i) 15 και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκωv
Vulgate(i) 15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
WestSaxon990(i) 15 & þa iudeas wundredon & cwædon; Humeta cann þes stafas þonne he ne leornode.
WestSaxon1175(i) 15 & þa iudeas wundredon & cwæðen. Humete can þes stafes þonne he ne leornede;
Wycliffe(i) 15 And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?
Tyndale(i) 15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
Coverdale(i) 15 And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it?
MSTC(i) 15 And the Jews marveled, saying, "How knoweth he the scriptures, seeing that he never learned?"
Matthew(i) 15 And the Iewes maruayled saiynge: How knoweth he the scriptures, seiyng that he neuer learned?
Great(i) 15 And the Iewes marueyled, saying: How knoweth he the scriptures, seynge that he neuer learned?
Geneva(i) 15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned!
Bishops(i) 15 And the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned
DouayRheims(i) 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
KJV(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
KJV_Cambridge(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Mace(i) 15 at which the Jews were surprized, saying, how came be acquainted with the scriptures, a man of no education?
Whiston(i) 15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this [man] letters, having not learned [them].
Wesley(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How doth this man know letters, having never learned?
Worsley(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
Haweis(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
Thomson(i) 15 And the Jews expressed astonishment, saying, How came this man acquainted with letters, having never had an education?
Webster(i) 15 And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Living_Oracles(i) 15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
Etheridge(i) 15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
Murdock(i) 15 And the Jews wondered, and said: How knoweth this man literature, having not been educated?
Sawyer(i) 15 Then the Jews wondered, saying, How does this man know letters, not having learned?
Diaglott(i) 15 And wondered the Jews, saying: How this letters knows, not having learned?
ABU(i) 15 And the Jews wondered, saying: How knows this man letters, having never learned?
Anderson(i) 15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
Noyes(i) 15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
YLT(i) 15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters—not having learned?'
JuliaSmith(i) 15 And the Jews wondered, saying, How knows he letters, not having learned
Darby(i) 15 The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
ERV(i) 15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ASV(i) 15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
JPS_ASV_Byz(i) 15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Rotherham(i) 15 The Jews, therefore, began to marvel, saying––How, doth this one know, letters, not having learned?
Twentieth_Century(i) 15 The Jews were astonished. "How has this man got his learning," they asked, "when he has never studied?"
Godbey(i) 15 Then the Jews marveled, saying; How does this one know letters, never having been taught?
WNT(i) 15 The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
Worrell(i) 15 The Jews, therefore, were marveling, saying, "How knoweth This Man letters, having never learned!"
Moffatt(i) 15 [vss 15 to 24 placed after 5:47] The Jews were amazed, saying, "How can this uneducated fellow manage to read?"
Goodspeed(i) 15 This astonished the Jews. "How is it that this man can read?" they said, "when he has never gone to school?"
Riverside(i) 15 The Jews were astonished and said, "How does this man know books when he has never been educated?"
MNT(i) 15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
Lamsa(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know reading, when he has not been instructed?
CLV(i) 15 The Jews, then, marveled, saying, "How is this one acquainted with letters, not having learned?
Williams(i) 15 The Jews were dumbfounded and said, "How can this uneducated man know the Scriptures?"
BBE(i) 15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
MKJV(i) 15 And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught?
LITV(i) 15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
ECB(i) 15 and the Yah Hudiym marvel, wording, How knows this one scribings, not having learned?
AUV(i) 15 Now the Jewish authorities were amazed, saying, “How can this man know so much, since he has never been educated?”
ACV(i) 15 The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned?
Common(i) 15 And the Jews marveled, saying, "How did this man get such learning, having never studied?"
WEB(i) 15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
NHEB(i) 15 Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
AKJV(i) 15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
KJC(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
KJ2000(i) 15 And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned?
UKJV(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
RKJNT(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How has this man become learned, having never studied?
RYLT(i) 15 and the Jews were wondering, saying, 'How has this one known letters -- not having learned?'
EJ2000(i) 15 And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
CAB(i) 15 And the Jews were marveling, saying, "How is this Man learned, since He has not been educated?"
WPNT(i) 15 And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
JMNT(i) 15 The Jews (= religious professionals) were therefore surprised and kept on being amazed (or: astonished), saying, "How has this one seen, and thus known [the] writings, not being one having learned [i.e., having studied at the schools]?"
NSB(i) 15 The Jews wondered saying: »How does this man know letters? He has had no formal education.«
ISV(i) 15 The Jewish leaders were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
LEB(i) 15 Then the Jews were astonished, saying, "How does this man possess knowledge,* because he* has not been taught?"
BGB(i) 15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;”
BIB(i) 15 ἐθαύμαζον (Were marveling) οὖν (then) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) οὗτος (this one) γράμματα (writings) οἶδεν (knows), μὴ (not) μεμαθηκώς (having studied)?”
BLB(i) 15 Then the Jews were marveling, saying, “How does this one know such writings, not having studied?”
BSB(i) 15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
MSB(i) 15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
MLV(i) 15 And the Jews were marveling, saying, How does this one know the Scriptures, having not learned them?
VIN(i) 15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
Luther1545(i) 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
Luther1912(i) 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
ELB1871(i) 15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
ELB1905(i) 15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
DSV(i) 15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
DarbyFR(i) 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?
Martin(i) 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?
Segond(i) 15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
SE(i) 15 y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
ReinaValera(i) 15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
JBS(i) 15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Albanian(i) 15 Dhe Judenjtë mrrekulloheshin duke thënë: ''Si i ditka ky shkronjat, pa pasur studiuar?''.
RST(i) 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Peshitta(i) 15 ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܝܕܥ ܗܢܐ ܤܦܪܐ ܟܕ ܠܐ ܝܠܦ ܀
Arabic(i) 15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
Amharic(i) 15 አይሁድም። ይህ ሰው ሳይማር መጻሕፍትን እንዴት ያውቃል? ብለው ይደነቁ ነበር።
Armenian(i) 15 Հրեաները կը զարմանային ու կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գիտէ Գիրքերը, քանի բնա՛ւ սորված չէ զանոնք»:
ArmenianEastern(i) 15 Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»:
Breton(i) 15 Ar Yuzevien a oa souezhet hag a lavare: Penaos ec'h anavez an den-mañ ar skriturioù, o vezañ n'en deus ket o desket?
Basque(i) 15 Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
Bulgarian(i) 15 Затова юдеите се чудеха и казваха: Как този Човек е грамотен, като не се е учил?
Croatian(i) 15 Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
BKR(i) 15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
Danish(i) 15 Og Jøderne forundrede sig og sagde: hvorledes veed denne Skrifterne, da han ikke er lært?
CUV(i) 15 猶 太 人 就 希 奇 , 說 : 這 個 人 沒 有 學 過 , 怎 麼 明 白 書 呢 ?
CUVS(i) 15 犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 冇 学 过 , 怎 么 明 白 书 呢 ?
Esperanto(i) 15 Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte?
Estonian(i) 15 Siis juudid panid seda imeks ning ütlesid: "Kuidas see Kirja tunneb ilma õppimata?"
Finnish(i) 15 Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
FinnishPR(i) 15 Niin juutalaiset ihmettelivät ja sanoivat: "Kuinka tämä osaa kirjoituksia, vaikkei ole oppia saanut?"
Georgian(i) 15 უკჳრდა ჰურიათა მათ და იტყოდეს: ვითარ უკუე ამან წიგნი იცის უსწავლელად?
Haitian(i) 15 Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.
Hungarian(i) 15 És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
Indonesian(i) 15 Para penguasa Yahudi heran sekali dan berkata, "Bagaimana orang ini bisa tahu begitu banyak, padahal Ia tidak pernah sekolah?"
Italian(i) 15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
ItalianRiveduta(i) 15 Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Japanese(i) 15 ユダヤ人あやしみて言ふ『この人は學びし事なきに、如何にして書を知るか』
Kabyle(i) 15 At Isṛail wehmen, qqaṛen : Ur yeɣṛi ara d lɛulama yerna yessen tira iqedsen, ansi i s-d-tekka tmusni-yagi ?
Korean(i) 15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 ?' 하니
Latvian(i) 15 Bet jūdi brīnījās un sacīja: Kā Viņš, nemācīts būdams, zina Rakstus?
Lithuanian(i) 15 Žydai stebėjosi ir sakė: “Iš kur Jis žino raštą, visai nesimokęs?”
PBG(i) 15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
Portuguese(i) 15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
ManxGaelic(i) 15 As ghow ny Hewnyn yindys, gra, Kys ta lheid yn ynsagh ec y dooinney shoh, nagh row eh-hene rieau ynsit?
Norwegian(i) 15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
Romanian(i) 15 Iudeii se mirau, şi ziceau:,,Cum are omul acesta învăţătură, căci n'a învăţat niciodată?``
Ukrainian(i) 15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
UkrainianNT(i) 15 І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐθαύμαζον οὖν WH Treg NIV ] Καὶ ἐθαύμαζον RP